被额鲁特总管胜福抓了个正着。想要管制他们,这些汉民很不服气,联名告到了兵备道。额鲁特总管胜福遭到兵备道斥责,不敢妄动。”
赵传薪古怪道:“为何不敢妄动?”
“这”姚佳说:“一来,或许因为胜福对宋小濂有些畏惧。二来,因为你也是汉人,他怕你偏袒汉人。”
此前驱逐俄人,你好我好大家好,除了张寿增担心会激怒沙俄外,没人不满意。
可事关蒙汉矛盾,胜福优柔寡断,在搞清楚赵传薪态度前不敢作为,也情有可原。
只是,赵传薪却觉得事情没这么简单。
有人跟他搞小动作。
铁路交涉局?
呵呵。
姚佳提醒赵传薪:“蒙汉矛盾,由来已久,处置不当易招惹骂名。不若你下令,全权由我处置,事后也好脱身。”
赵传薪这会儿却已经顶着鸡窝头刷牙了,将牙粉沫子吐掉:“扯淡,我有什么名声好值得爱惜的,你看世人有几个夸我的,呵呵。”
看书评,有人说:你这语言设计的太随意了吧,和洋人又是梗又是成语又是谚语俗语的,太儿戏
sotisever,sotisnever相聚有时,后会无期
Inthetigersniffstherose心有猛虎细嗅蔷薇余光中译
Afatothepit
Agayourwit这是金岳霖问钱钟书“吃一堑长一智”怎么表达,钱钟书不加所思回答的。
Frohitohinobirdfight
fropathtopathnonsight千山鸟飞绝,万径人踪灭。
Withfoatgudyou'foataway;
LikepartgdayI'partfroyou.
浮云游子意,落日故人情。
结合语境,啥不能翻译。
明明能翻译的有趣,为什么要用最干巴巴的语言表达?
亲爱的福尔摩斯,好的,先生,祝您晚安,祝您生活愉快老掉牙翻译腔这年头谁还稀得看。
老登和老家伙,英文odan一点毛病都没有,但老赵要表达的肯定是老登。
“好好好,这么整是吧?”我觉得英文用“howdareu”表达一点问题没有。
大家怎么看。
本章完最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢